Business

The phrase you've provided seems like it's German and refers to the partial, nearly punctual service of inland bonds by a company called Country Garden. The translation to Japanese, considering the context could be as follows: カントリー・ガーデン:国内債権をほぼ期日通りに支払う Keep in mind that "Country Garden" can be kept in its original form if it refers to a company name, as company names are often not translated.

つまずく不動産大手がギリギリで利息を支払い:中国企業が猶予期間中に数百万のクーポンを支払う。

Eulerpool News

カントリー・ガーデン、大手中国不動産開発業者は金融的な圧力は依然として続いているが、最近の利息支払い義務をタイミングよく遂行することで急激な危機を回避することができた。同社は、5日間の猶予期間の後に行われた、国内債券に対する850万ユーロの利息支払いを確認した。これらの債券は2023年5月に発行されていた。

以下はその見出しの日本語訳です。

中国の不動産市場が継続的な混乱を経験している経済環境の中での現行の支払いは行われる。この市場は国の国内総生産の四分の一を占めている。最近になって、世界で最も負債の多い不動産会社である中国恒大集団は香港で破産宣告された。

カントリー・ガーデンの規模はエバーグランデのほぼ4倍に近い不動産プロジェクトを中国に持っているにも関わらず、同社の負債は少ない。2023年6月末における負債総額は約1800億ユーロで、そのうちの140億ユーロが次の12ヶ月以内に支払期限を迎える。

この発展は依然として不安定な中国の不動産市場にスポットライトを当て、投資家と国の経済にとって大きな課題であることを示しています。

一目で過小評価された株を認識します。
fair value · 20 million securities worldwide · 50 year history · 10 year estimates · leading business news

2ユーロ/月の定期購読

ニュース